5 تقنيات لكتابة حوار ثنائي اللغة

5 تقنيات لكتابة حوار ثنائي اللغة


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

الصورة: Soylentgreen

يُعد تضمين الحوار في روايات سفرك طريقة رائعة لتجسيد الشخصيات والحفاظ على الحركة ، ورواية قصة تبدو حقيقية. ولكن عندما تتحدث أنت والأشخاص من حولك لغة أخرى غير الإنجليزية أو الإنجليزية ولغة أخرى ، فقد يكون من الصعب معرفة كيفية إعادة سرد محادثاتك. فيما يلي بعض التقنيات التي يمكنك تجربتها.

تقنية # 1

لا كونوزكو الصغرىقال: لا أعرفه.

الأكثر وضوحًا: أعط كل سطر من الحوار باللغة التي يتحدث بها ، ثم قدم ترجمة بعد ذلك عند الضرورة.

على الرغم من أن هذه التقنية تتميز بالدقة ، إلا أنها يمكن أن تكون مملة في الأجزاء الطويلة مع الكثير من الحوار بلغة غير الإنجليزية. يعمل بشكل أفضل عند استخدامه بشكل ضئيل ، عندما يكون الحوار ضئيلًا ، ولكنه أساسي.

تقنية # 2

لا تقلقي ، أقول لها ، سأكون بخير بعد قليل.
“¿سيجورا?”
سي.”

الترقيم هو صديقك ، خاصةً عندما تريد التمييز الدقيق بين ما قيل بالفعل وما تقوم بترجمته. حاول وضع علامات الاقتباس المباشرة بين علامات اقتباس ، والإشارة إلى الترجمات بشرطة أو فواصل فقط.

باستخدام هذه التقنية ، لا تضيع الكلمات ، ولكن هناك بعض الاحتمالية للارتباك من جانب القراء - "انتظر ، هل قال أحدهم ذلك للتو أم أنه اعتقد ذلك فقط؟" من المحتمل أن تعمل بشكل أفضل في القطع الطويلة إلى حد ما ، حيث تتاح للقراء فرصة التعود على علامات الترقيم.

الصورة: Eye2eye

تقنية # 3

"هل تسمح لي بشرف مرافقتك ، موهير الإلهية?”

إنها ليست كاتبة رحلات ، لكن يمكننا أن نتعلم الكثير من طريقة ساندرا سيسنيروس هذه التقنية في روايتها كراميلو. عندما يتحدث شخص ما في الرواية باللغة الإسبانية ، فإنها تتيح لك معرفة ذلك باستخدام التعبيرات المترجمة التي تبدو قليلاً في اللغة الإنجليزية ، ولكنها شائعة في اللغة الإسبانية ("يا لها من بربرية!" على سبيل المثال) وعن طريق رميها في بعض الأحيان (يسهل فهمها) كلمة إسبانية.

كما قامت بتغيير الصياغة - بدلاً من الترجمة إلى الإنجليزية القياسية ، فإنها تترك آثارًا لقواعد اللغة الإسبانية. إنها تجعل القراءة جميلة ، وإذا أمكنك التخلص من هذه التقنية ، فقد صنعتها.

تقنية # 4

"هل مضي وقت طويل علي وجودك هنا؟" سأل باللغة الإنجليزية.

عندما يكون الحوار في الغالب بلغة واحدة ، يمكنك فقط أن تنصح القارئ عندما تتحول إلى اللغة غير المهيمنة - قال بالروسية ، وصرخت بالصينية ، وتمتم بالفرنسية.

لا ترغب في القيام بذلك بعد كل سطر من الحوار ، لذلك فهو يعمل بشكل أفضل عندما تكون هناك لغة أساسية وثانوية.

تقنية # 5

بالطبع ، هناك دائمًا خيار عدم القلق بشأن ذلك - عندما لا تهتم إذا كان القراء يعرفون من قال وماذا في أي لغة. أو استخدم مزيجًا من التقنيات المختلفة.

وأخيرًا ، تذكر أنه لا يمكنك أن تكون كاتبًا إلا إذا كنت قارئًا أيضًا. انتبه للطرق المختلفة التي يتعامل بها الكتاب المختلفون مع قضايا مثل هذه ، وجرب الأساليب التي تعمل بشكل أفضل. بعد فترة ، ستكتشف شيئًا مناسبًا لأسلوبك وخبراتك.

هل تعرفت على أي تقنيات جيدة أخرى لإعادة سرد المحادثات ثنائية اللغة؟ انشرهم في التعليق التالي!


شاهد الفيديو: لماذا قد تفشل في تعلم لغة الشائعة في تعلم اللغات الأجنبية


تعليقات:

  1. Waren

    كتبت بلطف ، لقد أحببتها.

  2. Birkhed

    لا يمكنني المشاركة في المناقشة الآن - أنا مشغول جدًا. سأعود - سأعرب بالتأكيد عن رأيي.

  3. Raed

    إنها الكذبة.

  4. Wolf

    أنا محدود ، أعتذر ، لكن هذا لا يقترب مني. سأبحث أكثر.



اكتب رسالة